* 원제는 코니시 료세이 × 정상윤 한 무대에서 공연을 약속! 뮤지컬 '블랙메리포핀스' 일한 「한스 역」 대담입니다.
* 코니시도 잘 안다고 못하겠는데 정상윤 배우님은 더 아는 게 없습니다 죄송합니다(PO머리박음WER) 애초에 뮤덕도 아니라 블메포 내용도 이것저것 찾아보면서 공부한 느낌입니다. 이걸 번역한 사람은 본진 에픽하이, 멀티로 고프프리, 포켓몬, GARO 시리즈를 파는 도대체 이 인터뷰와 상관이라곤 1도 없어보이는 것들을 파고 있습니다(...)
* 기본적으로 이 글은 제 개인적인 편의를 위해 1차적으로는 번역기(구글+네이버)를, 그 번역기를 기반으로 매끄럽게 문장편집을 한 인터뷰입니다. 공부를 해도 여전히 어려워서 번역은 힘드네여 크흡ㅜㅜ
* 오역 당연히 있을 수 있습니다. 내용이해 못한 부분 분명히 있을 겁니다. 둥글게~ 둥글게! 지적 부탁드립니다.
* 사진은 퍼오면... 왠지 위험할 듯 하여 내용만 번역해 올립니다.
* 이 번역 아무래도 답이 안나온다 싶은 분들을 위한 인터뷰 원 주소 : http://www.astage-ent.com/stage-musical/blackmaryp-2.html
5월 14일부터 한국의 인기 창작 뮤지컬 「블랙메리포핀스」의 일본판 재연이 개막한다.
- 이번 대담은 한일 「블랙메리포핀스」 한스 역 대담입니다. 정상윤 씨는 한국판 초연(2012년)에서 활약, 코니시 료세이 씨는 일본판 초연(2014)과 이번 재연에서 한스를 연기합니다. 두 사람은 '쓰릴 미'에서도 같은 역을 연기했던 공통점이 있네요.
정상윤(이하 상윤) : 이번 대담의 이야기를 듣고, 당시를 회상했습니다. 몇 년 전의 일이기 때문에 솔직히 잊기도 쉬운데(웃음). 하지만 초연이었고, (극본 · 작사 · 음악 · 한국판 연출)의 서윤미 씨도 처음이었기 때문에 연습 과정에서 고민하면서 윤미 씨와 캐스트들과 상당히 이야기를 나누고 임한 것이 생각납니다. 그래서 여러모로 저에게 인상 깊은 의미의 작품이었죠.
- 일본판의 영상도 보신 듯 합니다만, 한국판과 비교해 어떤 인상을 받았습니까?
상윤 : 한국판은 세트도 조명도 조금 옛날의 오래된 느낌을 내고 있는데 일본판의 흰색을 기조로 하고 있는 고급스러운 세트에 놀랐습니다. 이 작품은 관객들이 상상할 부분이 많다고 생각합니다만, 이 세트가 아이들의 현재, 과거의 모습을 상상하기 쉽게 하려는 느낌을 받았습니다. 꽤 인상이 다르기 때문에 한국 관객이 일본판을 보면 어떻게 생각할 지 흥미가 생기네요.
- 코니시 씨는 재작년 초연되었을 때 감상이 어땠습니까?
코니시 : 대본을 읽었을 때, 서윤미 씨 혼자서 대본을 쓰고, 음악을 작곡했다는 점이 흥미로웠다라고 할까 재미있었습니다. 인물의 관계, 이야기의 흐름, 음악까지 한 사람의 머리에 완성되어 있으니 대화라든지 음악이 겹치는 방식이 굉장히 일리가 있다고 할까.
상윤 : 작 · 연출은 같이 하는 사람이 있을지도 모르지만, 음악까지 하는 사람은 드무니까요. 저도 작품의 분위기에 맞게 넘버가 무리없이 만들어지는 느낌을 받았습니다.
코니시 : 그리고 보신대로 세트 이외에도 일본판은 한국판으로 바뀌는 부분이 있거든요.
상윤 : 예. 스토리 등이 바뀝니다.
코니시 : 그렇습니다. 한국판의 서윤미 씨와 상담하고 일본판을 바꿨다고 연출 담당 스즈키 히로미 씨로부터 이야기를 들었습니다. 스토리, 연출도 그렇지만 등장인물의 캐릭터도 좀 다른 것 같아요. 저도 한국판은 영상으로밖에 보지 못해서 감각적인 것지만 형제의 역학 관계가 일본판 쪽이 분명할 게 보일 거라고 생각합니다.
상윤 : 네, 그럴지도 모릅니다.
- 한스을 연기하는 데 있어서 두 사람 모두 고생한 부분이 있습니까?
상윤 : 그는 어린 시절의 사건의 기억을 잃었습니다만 12년 만에 한 사건으로 인해 조금씩 12년 전의 사건에 대해 기억해냅니다. 그것을 해내고 있다는 건 개인적으로도 연기하는데도 굉장히 힘들었습니다. 여동생 안나에 대한 생각도. 4명의 아이들의 캐릭터 중에서 제일 약한 캐릭터던 한스가 첫 발을 내딛을 때 통증은 정말....
코니시 : 알고 있습니다. 저도 같아요.
상윤 : (웃음)
코니시 : 아마 일본판과 한국판의 연출에서 가장 큰 차이는 메리의 존재라고 생각합니다.
상윤 : 예. 일본판을 보고 깜짝 놀랐습니다.
코니시 : 그녀의 존재에 의해 아이들의 인생도 상당히 달라집니다. 어쩌면 일본판의 우리 쪽(원문 : 日本版の僕たちの方)이 조금 더 구원의 여지가 있다는 생각이 듭니다. 물론 사실은 변하지 않으니 괴로운 것은 변하지 않지만.
상윤 : 과연, 그런 의견도 있네요.
- 그런데 모처럼의 기회이므로, 코니시 씨가 상윤 씨에게 물어보고 싶은 것이 있다면....
코니시 : 노래는 언제부터 좋아했습니까? 언제부터 노래하고 있었습니까? ...죄송합니다 이런 질문 (웃음)
상윤 : (웃음) 어릴 때부터 노래를 좋아했습니다.
코니시 : 왜 이런 질문을 드렸냐면 일본인과 한국인의 생활 속에서 음악과의 거리감이 어떻게 다른 지에 관심을 갖게 됐습니다. 제가 생각하기에 한국인은 몹시 음악과 가까운 듯한 느낌이 있고, 일본인에 비해 가족들이 모였을 때 노래를 부르는 문화가 있을지도 모른다든가, 한국의 문화가 음악이 가까운걸까 하고요.
상윤 : (음악과의 거리감이 가까운 편이라고) 생각합니다. 문화적으로. 한국과 일본, 비슷한 듯하면서도 다른가요? 한국은 음주, 술 문화에 노래가 따라 오는 느낌이 있습니다. 「흥을 탄다(원문 : 興が乗る)」라고 하죠 (웃음) 1
코니시 : 흥을 탄다(웃음)
상윤 : 지금 하는 이야기와 관련이 있을까 모르겠습니다만 예전에 한국에서 공연된 뮤지컬 '쓰릴 미'의 연출을 2013년에 쿠리야마 타미야씨가 맡았을 때의 인터뷰 기사에서 "한국 배우는 무대에서 실재하고 있다"라는 말이 인상에 남아 있습니다.
코니시 : 그렇게 생각합니다. 무대 위의 사람들이 연기하고 있는 것에 "일상감"이 있는거죠, 저는 얼마 전 한국에서 뮤지컬을 몇 작품인가 보았습니다만 비일상적인 이야기였던 것에도 불구하고, 너무 현실을 느꼈습니다. 민족적 에너지가 음악과 가까운 것인건가라고 생각한 거죠. 그래서 물어보고 싶었습니다. 저는 쿠리야마 씨와 세 작품을 함께했습니다만 쿠리야마 씨는 연극적인 것보다 인간적인 그 사람의 본질적인 것을 추구하는 사람이죠. 한국에서 연출했을 때의 이야기도 들어본 적이 있고, 몹시 즐거웠겠지라고 생각했습니다 (웃음)
- 앞으로 이런 작품에 나가고 싶다거나, 이런 역을 연기해보고 싶다던지 생각하고 있는 게 있습니까?
상윤 : 특별히 이런 작품에 나가고 싶다든가 그런 게 아니라 연극이나 뮤지컬, 소극장, 대극장을 가리지 않고 좋은 작품, 캐릭터가 있으면. 계속 무대에 서고 싶습니다. 5월부터 에드거 앨런 포를 소재로 한 뮤지컬 '포'에 출연하는데 악역을 연기하므로 큰 관심을 가져주셨으면 합니다.
코니시 : 우선 「블랙메리포핀스」를 제대로 하겠습니다. 꼭 한국 관객분들도 보러와 주셨으면 좋겠네요. 그 후에도 출연 작품이 계속되고 있습니다만, 한국 뮤지컬과 연결해 얘기하자면 내년 1월에는 「프랑켄슈타인」에도 출연합니다. 저에게 무대는 자신의 생활이나 삶을 풍요롭게 해주는 드문 것을 얻을 수 있는 곳입니다. 상윤 씨와 같이 무대에서 벗어날 수 없네요 (웃음).
상윤 : 언젠가 같은 무대에 설 수 있으면 좋겠네요.
코니시 : 네, 꼭 함께 무대에서. 짧은 시간이었지만, 이야기 할 수 있어 영광이었습니다!
- 개인적으로 번역하면서 방탄소년단의 노래 중 '흥탄소년단'이 생각났습니다. 흥을 탄다길래(... [본문으로]